Как я был переводчиком, не зная немецкого языка. Служба в Армии. ГСВГ (4 фото)


— Рядовой Устинов у вас в анкете значится, что вы знаете немецкий, сегодня выезжаете сопровождать офицеров в увольнение. Получите инструктаж у майора Пронина.

— Есть! – отвечаю громко.

Комбат наш настоящий военный, копия актёра Ульянова в роли Жукова в фильмах про войну. Майор Пронин — особист нашего полка.

Как я был переводчиком, не зная немецкого языка. Служба в Армии. ГСВГ                     (4 фото)

Анкету я заполнял в военкомате на улице Ватутина в Ленинграде с выпившим майором, который не хотел меня принимать в армию, поскольку у меня была отсрочка ещё на 5 лет, как великого специалиста… монтажника ЖБК. Но, всех моих друзей по-забирали, и я пошёл сам. Военком не хотел, я просил, он сдался.

В анкете был вопрос: знание иностранных языков и, поскольку я очень любил Челентано, как актёра и его песни, то написал – итальянский, на всякий случай добавил французский и английский. Ведь я совершенно точно знал, что это языки иностранные.

Как я был переводчиком, не зная немецкого языка. Служба в Армии. ГСВГ                     (4 фото)

Майор, читая мою анкету, удивился, отодвинул в сторону стакан и недопитую бутылку портвейна Агдам, спросил:

— И что, ты все эти языки знаешь?

— Да, — слегка надувая щёки, ответил я.

Уж очень мне хотелось тогда служить где-нибудь рядом с Челентано, раз выпадает такая возможность.

— Хм. А как, положим, будет Доброе утро по-английски? – спросил начальник.

— Гутен таг, — быстро ответил я.

— Погоди, так это же немецкий?

— Ну, так значит и немецкий знаю, — отвечаю.

— Ага, — и добавил в анкету крупно НЕМЕЦКИЙ.

Немецкий я знал из фильмов про войну, которые тогда часто показывали по ТВ. Хэнды хох, гитлер капут и всё такое. Знания пригодились.

Бархатным голосом с низкой тональностью майор Пронин инструктировал меня около часа, где и какие братские могилы мы должны были посетить, куда не ходить и по возвращению доложить.

— Есть! Так точно! – отвечал я, потом ушёл переодеваться в парадное: белый ремень, фуражка.

Как я был переводчиком, не зная немецкого языка. Служба в Армии. ГСВГ                     (4 фото)

Молодые отличившиеся офицеры сразу повели меня туда, куда не надо, т. е. в Гаштет и через пару часов все были пьяны.

Как я был переводчиком, не зная немецкого языка. Служба в Армии. ГСВГ                     (4 фото)

Пили на спор и из горлышка, запивая пивом. Немцы хлопали в ладоши. Я пил только пиво, поскольку мне ещё на доклад. Хозяин и хозяйка гаштета были очень добры и рады таким гостям. Потом пели Катюшу, потом С Днём Победы, потом не помню…

Так началась моя служба в качестве переводчика в славной Группе Советских войск в Германии в городе Риза, что на Немане в 1981 году.

Один-два раза в неделю я строго выезжал в качестве переводчика по какому-либо заданию:

· к немцам в поля убирать картошку, морковку, капусту

· строить немецкие гаражи и ещё что-то

· перебирать доменные печи на заводе “СтальВерк”

· сопровождения

· встречи

Каждое задание требует отдельной статьи, и они будут.

И P.S., я не хожу в цирк… после службы в армии.

Ну, где ещё можно:

— Ходить на охоту с простынью.

— Потерять 300 танков и колесить на Т-62 по Германии с полным боекомплектом более суток.

— Утопить танк и найти его только через 5 месяцев.

— Чтобы тебя пьяного нёс на себе начальник штаба полка

— И ещё много чего…

Источник: chert-poberi.ru



Логотип Labuda.blog
Авторизоваться с помощью: 
Яндекс.Метрика